Встреча Низами и Афаг

Эль-Мира
  Из цикла «ДЕРБЕНТСКИЕ СОНЕТЫ»
   


    НИЗАМИЙИННА АФАГДИН ГЮРЮШ

Ккабхъу ригъди зигруган гъизил канчIар,
Зиндандиъ айи Афагдиз аьгъдайи,
Чан бахт абццуз хъюгънайиб арсран ачар,
Кархьрай хядар гафарин гевгьрар вуйиб.

Низамийихъ хъпехъуз дуфнай хялари
АбцIнайи ахъли гъалайиъ тавхана.
Хъа шагь Музаффар урхьурай хъюлари,
Чаз тягьнаси гьибгъри шаирин хазна.

Дугъу хъюл`ан шаириз гъапIний багъиш
Уьзден чюлиъ вазлиз микIлакан гъахьи
Афаг - чахьан мютIюгъ апIуз дархьи риш.
«Гъит кьюридра сар-сари ургри!» - гъапи.

…Бюлбюлна гюл сатIи духьну, ккебгъний йигъ.
Ва мубаракназ гьюл`ан удубчIвний ригъ.




      ВСТРЕЧА НИЗАМИ И АФАГ


Закатный шлейф накрыл вершины гор.
Афаг в зиндане* – шах был с ней суров.
Её судьбы причудливый узор
Сплетало небо звёздной вязью слов.
 
Путь Низами в Дербент его привёл –
Дворцовый зал заполнился людьми,
Шах Музаффар разгневан был и зол:
Он вызов слышал в речи Низами.

Отдать решил из мести Музаффар
Взлелеянную ветром дочь луны
Строптивицу Афаг поэту в дар:
«Друг друга эти двое сжечь должны!»

В грядущий день вошли они вдвоём –
Венчало солнце розу с соловьём.   
   
   
  Перевод с табасаранского –
        Валентина Варнавская




* Зиндан – подземная тюрьма,  выкопанная в земле глубокая яма для содержания провинившихся.
Юную наложницу, гордую и непокорную красавицу Афаг тридцатилетний Низами получил в подарок от дербентского владыки Сейфаддина Музаффара. Поэт ввел её в свой дом не как невольницу, а как любимую и почитаемую жену. Афаг обладала незаурядным умом, знала эпос своего народа и вдохновляла поэта на создание женских образов.   
               



ЗУСТРІЧ НІЗАМІ І АФАГ


Шлейф сонця догоряв на видноколі,
Афаг ще у зиндані* пробува
Й не зна, що срібний ключ вістив їй долі,
А в небі сяли не зірки — слова...

Дербентський мур. В одній з віталень гості
Прийшли почути слово Нізамі.
Шах Музаффар не тямився від злості,
Він чув не вірші – закиди самі.

Мсту Музаффар придумав від нестями,
Й ту, що любив — не підкорив проте, —
Афаг віддав поету зі словами:
«В огні палкім удвох ви згорите!»

З трояндою віднині соловей.
Благословило сонце ранок цей.


     Переклад з табасаранської —
                Любов Цай




*Зиндан («тюрма») — традиційна підземна тюрма-яма. Слово утворене від слов «зина» — «злочин» и «дан» — «приміщення».